导读:在英语中,类似mum、dad、cousin、sister……等家庭成员的单词有许多活络用法,有些会让你难以相信,今日就让AAE(美国英文学院,American Academy of English,简称AAE)带我们才智一下:
mum’s the word ≠
母亲的话
咱们晓得mum有母亲的意思,但这儿的mum和母亲没有联络,原意是指被捂住嘴后宣告的“mmm…”的声响,标明不愿意或不能说话,所以mum表达的是“缄默沉静的”的意思,所以mum’s the word = keep mum = 保存隐秘!
这个习语来自于莎士比亚的《亨利六世》,其间有句话“Seal up your lips and give no words but mum.”直接翻译就是:闭上嘴巴,啥也不说,除了坚持缄默沉静。所以,mum is the word就从语句中获取出来,用在提示别人坚持缄默沉静,遵从承诺的语境。
例句:
“I won the lottery!” Paul whispered in his wife’s ear.
“Don’t breathe a word!”
“Okay,honey, mum is the word.”
“我中彩了!”保罗在老婆的耳边悄声说。
“千万要保密!”
“好的,必定不讲出去。”
这儿用到一个句式:×× is the word = 最重要的是××
比方:
吃土时刻,买东西Cheap is the word.(最重要是廉价。)
快迟到,打车去公司Fast is the word.(最重要是快。)
延伸短语:
keep mum保密
keep mum about 对…坚持缄默沉静
keep mum about sth 不说起某事
mum’s your word 保密
as mum as a mouse 默不做声,一声不吭
例句:
Keep mum about our surprise party.
不要讲有关咱们出人意料的派对的事。
Remember, do not have itching ears outside. Mum’s the word for me.
记住,不要在外面这么8卦,要替我保密。
Everyone and their mum/mother ≠ 每自个和他们的妈
妈
这个短语是用夸大的办法标明“大大都人,许多人”,首要在英国运用。
例句:
Everyone and their mum is going on vacation, but I have to work.
我们都要休假了,可我还得作业
I don’t really want to get an iPhone. Everyone and their mum have one these days.
我不是很想用iPhone。因为如今基自己手一台。
a mummy’s boy 啥意思?
直译过来是“母亲的男孩”,假定用来描述一个30多岁的男人是a mummy’s boy,是在说他是“妈宝”。
例句:
Stop being a mummy’s boy, you’re an adult!
别当个妈宝,你是个成年人了!
stay-at-home mom是“待在家里的母亲”?。
这个短语描述待在家里不出去作业,全身心带宝宝的“全职母亲”。
例句:
Being a stay-at-home mom is as much hard work as going to an office every day.
全职母亲和每天出去作业相同辛苦。
At mother’s knee ≠ 在母亲的膝上
这个短语直译过来是“在母亲的膝上”,而实践要表达的是:年少时或是儿时学到的技能,比方画画,钢琴,舞蹈这些启蒙技能。
例句:
I learned to paint at my mother’s knee.
我在年少时学会了涂色。
“Mother Nature”是啥意思?
这个短语实践上是“大天然”的意思。而mother of nature 是“天然之母”的意思。
例句:
They are one of Mother Nature’s masterpieces.
它们是在大天然母亲的创作之一。
I guess Mother Nature has taught you a lesson today.
我想大天然今日给了你一次经历。
母语 ≠ mother language
在往常口语中,咱们不会用“mother language”来表达“母语”,这种说法不正式,咱们一般用下面这种表达方法:
mother tongue:首要指人,本国语;本民族语;衍生其他言语的初始言语。
“tongue” 首要指言语、方言或人的说话才能,所
以“mother tongue”天然就是指初始言语,即母语。
例句:
Besides Chinese, my mother tongue, I can also speak English and French.
除了我的母语汉语外,我能讲英语和法语。
Big Daddy ≠ 大父亲
这个短语是对有权势的男人有阿谀之意的称号,用作名词,标明年迈,老兄,老爷子。
例句:
Hey, big Daddy Johnson, how’s it going?
嗨,约翰逊年迈,你好吗?
The big Daddies sat on the benches and chatted.
老爷子们坐在长凳上谈天。
God’s own cousin ≠ 天主的表兄
其实God’s own cousin是“被认为完满的人”的意思。
例句:
Jim is awfully stuck-up. He thinks he’s God’s own cousin.
Jim目中无人,他觉得自个超完满的。
Sisters before misters是啥意思?
mister = (非正式) 男友或丈夫,女孩子之间说这句话,是提示被恋爱冲昏头的你不要有了男友就忘了姐妹!
例句:
Come on, don’t ditch us for that guy you just met! Sisters before misters!
别为了刚知道的家伙就忘了咱们,姐妹大过天!