#英语口语#小博收拾了一些英语有用口语,以下为您举荐“英语有用口语之老外的习语”,期望对你有所协助!

“bite the bullet”or doing something unpleasant, comes from when soldiers would bite a bullet when they were being operated on without anesthetic.
“咬子弹”(bite the bullet),即做令人不开心的事。这一习语来历于曩昔兵士们做手术不打麻药,只能咬子弹忍痛。
There is some debate over whether or not this is true. Thephrase has been in use since 1796 and has always meant to have a “stiffupper lip” before doing something you don’t want to do.
关于这一来历是不是真的还存在争议。这一短语从1796年就初步运用了,老是用来指在做不愿做的作业时咬紧牙关(have a stiff upper lip)。It may have come from a
belief that people can derive couragefrom biting a bullet, according to researchers.研讨者称,这或许来自于一种崇奉,认为我们能从咬子弹中获得勇气。
【例句】Many economists argue that China still needs to bite the bullet and let the Yuan appreciate so itseconomy depends less on exports and more on domestic demand.
许多经济学家说,我国仍需要咬紧牙关让公民币增值,这样我国的经济就可以削减对出口的依靠,而更多地依托内需。

Judas’s kiss
According to the Synoptic Gospels, Judas identified Jesus to the soldiers by means of a kiss.This is the kiss of Judas, also known (especially in art) as the Betrayal of Christ, which occurs in the Garden of Gethsemane after the Last Supper, and leads directly to the arrest of Jesus by the police force of the Sanhedrin (Kilgallen 271). More broadly, a Judas kiss may refer to “an act appearing to be an act of friendship, which is in fact harmful to the recipient.
根据马太福音的记载,犹大跟差人约好,他亲吻谁,谁就是耶稣。犹大之吻在基督教中意味着“变节”阐明一个变节兄弟而又假装得非常亲近的叛徒嘴脸,比方羞耻的叛卖、变节行为
【例句】 People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss .
我们认为他在那种场合所扮演的不过是犹大之吻──存心险峻。
Pandora’s Box
A “Pandora’s box” has come to signify the source of endlesscomplications or trouble, one whose genesis is deceptively simple. The phrasecomes fromancient Greekmythology, specifically a set of epic poems by Hesiod, theTheogony and Works and Days, from the SeventhCentury B.C. The poet relates the creation of Pandora, the first woman, and agift given to her by Zeus, which ultimately ends the Golden Age of humankind.
“潘多拉的盒子”用来代指惹事的本源,也指罪恶的来历,也指灾害的降临。希腊神话中宙斯用黏土做成的地上的第一个女人,作为对普罗米修斯盗火的赏罚送给人类的第一个女人。众神亦参加使她具有更诱人的魅力。根据神话,潘多拉出于猎奇翻开一个“魔盒,开释出人人世的一切凶暴——贪婪、虚无、诋毁、吃醋、苦楚等等,当她再盖上盒子时,只剩下期望在里边。
【例句】Money brings us happiness but sometimes it is a Pandora’s Box.
金钱给咱们带来了高兴,但有时分它也是灾害之源.

win hands down
If you”win hands down,” you’re winning without a great effort.
假定你“垂着双手取胜”(win hands down),阐明你垂手可得地赢得了成功。
In horse racing, a jockey who’s winning by a wide margin doesn’tneed to whip his horse to go faster, and can win with his “hands down.”The phrase soon caught on outside the sporting world.
在赛马中,假定一名骑手觉得自个稳操胜券,就不需快马加鞭,而是可以“垂着双手”就赢取成功。这句习语灵敏在体育圈之外盛行了起来。中文中也有“垂手而得”的成语,某种程度上,中西方想到了一同~
【例句】I’m sure you can win the game hands down.
我深信你能垂手可得地赢得这次竞赛。
kangaroo court
A”kangaroo court” means that there has been a fast and unfair legalprocedure. It likely comes from during the Gold Rush when American courts wouldskip procedures for quick sentencing.
“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美国粗心而不公正的审判程序。这句话有可以来历于淘金热时期,因为那个时期的法庭为了快速断定会省掉掉一些程序。
Even though Kangaroos are native to Australia, this phrase datesback to the 19th century Gold Rush in America.
尽管袋鼠是澳大利亚特有的动物,但这句话始见于19世纪美国淘金热时期。
The most likely origin of the phrase, according to researchers,is that people who saw the quick sentencing in American courts during this timelikened it to kangaroos hopping or skipping.研讨者称,在淘金热时期,我们在法庭上会常常见到快速粗心的审判,而袋鼠是跳动着走路的,因而我们把袋鼠的跳动比作法庭省掉程序的做法。
【例句】The office looked like a kangaroo court.
这间单位看起来像是一个私设的公堂。
separate the wheat from the chaff
If you’re “separating the wheat from the chaff,” you’re distinguishing between quality and worthlessness. The phrase actually comes from the Bible.
假定你在“把糠从小麦里筛出来”(separatingthe wheat from the chaff),那么你就在辨别精华和糟粕。这个习语其实来历于《圣经》。
Chaff is the protective casings of the seeds of cereal grain.Humans can’t eat it, but livestock can. It’s not as important as, say, wheat.
糠是维护谷物种子的外壳,人不能吃,但家畜可以。它只是没有小麦等谷物那么重要而已。
In Matthew 3:12, John the Baptist says, “His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.”
在《马太福音》第三章第12节中,施洗约翰说道:?掷锬米鹏せ锞宦蟪。崖笞邮战掷铮从貌幻鸬幕鸾凤跎站 !?/p>
【例句】It can be
hard to separate the wheat from the chaff when the qualifications for a social mediamanager are so nebulous.
那么,合格的交际媒体打点员应具有哪些天资? 这真实很难界定,因而,要慧眼识珠,真实是件很难的事。

carry your heart on your sleeve
We can thank Shakespeare for committing the phrase “Carry your heart on your sleeve” —or being transparent — to paper. Iago famously says itin “Othello.”
咱们大约谢谢莎士比亚,因为是他将“把心戴在袖子上”(carry your heart on your sleeve)写在纸上,意思是简略披露豪情,是《奥赛罗》中伊阿古的名言。
In Othello Act 1 Scene 1, Iago says “But I will wear my heart upon my sleeve…”meaning he would be exposed.
《奥赛罗》第一幕第一场,伊阿古说:“可是我会把心戴在袖子上”,意味着他会翻开心扉。
Aside from Shakespeare’s genius brain, other possible originsinclude the tokens knights would wear from ladies during jousting matches
and amarriage festival from the Middle Ages.
除了天才的莎士比亚,这句话还有可以来历于中世纪马上长矛交锋中贵妇赠与骑士令牌,或婚礼场合,等等。
【例句】He always wears his heart on his sleeve so that everyone knows how he feels.
他老是毫不点缀地吐露心声,所以一切人都晓得他是怎么想的。
skin of your teeth
If you do something by the “skin of your teeth,” you’re barely managing todo it. One of the first recordings of this phrase is from the Bible.
假定你经过“牙齿的肌肤”(skin ofyour teeth)来做某件事,这阐明你勉牵强强有才能做这件事。这个短语最早呈如今《圣经》中。
In Job 19:20, Job says, “My bone clingsto my skin and to my flesh, / And I have escaped by the skin of my teeth.”
在《约伯记》第19章第20节中,约伯说:“我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。”
Teeth don’t have skin, so it was likely an allusion to somethingsmall or so thin that it was
insubstantial.
可是牙齿并没有肌肤,所以这一说法可以代指小、纤薄而不重要的东西。
【例句】I woke up late and I had to run to the station. I made it by the skin of my teeth.
我睡过头了,跑着去车站,差一点就赶不上火车了。